Шнитков Александр Павлович
Мужской, 48 лет
Семейное положение: Состою в браке, дети есть
E-mail: shnitkov@inbox.ru
Занятость: Полная
График работы: Полный день
Образование:
1994-2000
Восточно-казахстанский государственный университет, Отделение иностранных языков.
Усть-Каменогорск, Казахстан
Владение иностранными языками:
- Английский (свободно + технический)
- Испанский (базовые знания)
Опыт работы
Август 2015 – настоящее время
ООО «Нордголд Менеджмент» , Москва, Россия. www.nordgold.com
Полная занятость: Переводчик.
Проект развития золоторудного месторождения «Гросс», Республика «Саха», Якутия) – строительство горно-обогатительного комплекса
- Устные переводы – совещания проектной группы в головном офисе и на строительной площадке, теле/видеоконференции с подрядными организациями (отечественными и зарубежными), собрания на уровне высшего руководства компании и руководства проекта, лингвистическая поддержка других подразделений компании (в области существующего производства, технологии, энергетики, геологоразведки, ТБ и пр.), а также специалистов проектной группы и подрядных организаций во время командировок на площадку проекта и в регионы присутствия компании.
- Письменные переводы – проектная и рабочая документация, технологические схемы, критерии проектирования, отчёты рабочих групп проекта и протоколы совещаний (внутренних и проектных), графики выполнения проектных и строительных работ, электронная переписка по проекту; инструкции и презентации по ТБ, отчёты о происшествиях, сигнальные листки по ТБ и пр.
Август 2014 – июнь 2015
HCL Technologies (ИТ-проект для PepsiCo Россия), Москва, Россия
Полная занятость: Переводчик
Лингвистическая
поддержка проекта трансформации и интеграции ИТ-ресурсов российской среды в глобальную систему PepsiCo
- Устные переводы – совещания группы ИТ-специалистов российского офиса, телеконференции с ИТ-специалистами зарубежных офисов, очные сессии по обмену знаниями между специалистами российского и зарубежных офисов.
- Письменные переводы – техническая ИТ-документация по серверному оборудованию и приложениям, базам данных, хранилищам, резервированию, инструментам, инвентарю и пр.
Май 2012 – апрель 2014
Бэйтман Инжиниринг Россия Б.В., Россия.
Полная занятость: Переводчик
- Устные переводы – различные совещания (по ТБ, технологиям, проектам, по ходу выполнения работ, с заказчиками, маркетинговые), языковая поддержка процессов строительства, монтажа, пусконаладки, испытаний и обучения на алмазодобывающих проектах (ОАО «Алмазы Анабара, Якутия, OAO «АГД», Архангельск).
- Письменные переводы – технологическая документация (СТП, СТКИП, технические чертежи, руководства по эксплуатации, техобслуживанию и ТБ, процедуры, инструкции и т.п.), коммерческая и маркетинговая документация (презентации, контракты, соглашения, регламенты и т.п.), проектная документация (графики, протоколы, нормативно-правовые документы, постановления и т.п.).
Май 2011
«СРК Консалтинг Лимитед», СК
Внештатно: Технический переводчик
- Устные переводы – аудит группы технических консультантов по контракту с компанией Эрнст энд Янг (Ernst & Young) на объектах крупнейшей в России алмазодобывающей компании АЛРОСА в Якутии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, оценка деятельности учебного центра и медицинских учреждений компании).
- Письменные переводы – нормативная документация по ТБ, протоколы расследований несчастных случаев, программы мер по улучшению уровня охраны труда и промышленной безопасности, системы оценки рисков и градации уровней опасных ситуаций.
Февраль 2011
«СРК Консалтинг Лимитед», СК
Внештатно: Технический переводчик
- Устные переводы – аудит группы технических консультантов на угольных шахтах и разрезах Сибирской Угольной Энергетической Компании (СУЭК) в Кемеровской области и Хакасии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, прогресс по сравнению с результатами прошлого аудита).
Июль – декабрь 2010
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», Усть-Каменогорск.
Внештатно: Технический переводчик
- Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством, обучение персонала компании методике ориентирования керна, геотехнического и общего описания керна, установке и оборудованию гидрогеологических скважин (скважин откачки, мониторинговых, наблюдательных).
- Письменные переводы – геологическая документация (ведомости описания гидрогеологических скважин, журналы описания керна), контрактная, таможенная документация, отчёты, деловая и техническая переписка.
Апрель – май 2010
«Сургутская ГРЭС-2», филиал ОАО «ОГК-4», Сургут, Россия.
Внештатно: Контракт на оказание услуг в качестве технического переводчика
- Письменные переводы – шаблоны и инструменты программы для проведения процесса выбора стратегического поставщика, E-On, переписка с разработчиками программы для решения технических вопросов.
- Прочие – оказание помощи персоналу отдела снабжения в плане обучения использованию программы.
2008 – 2009
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», Усть-Каменогорск.
Полная занятость: Технический переводчик
- Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством.
- Письменные переводы – геологическая документация (журналы, ведомости буровых скважин) отчеты, деловая и техническая переписка.
2003 – 2008
ТОО «Тенгизшевройл», Отдел обучения эксплуатации и техобслуживания производства, Тенгиз, Казахстан
Полная занятость: Переводчик / Ведущий переводчик
- Устные переводы – учебные курсы, проводимые инструкторами ТШО и поставщиками, связанные с работами эксплуатации и техобслуживания основного производства (общее техобслуживание, механическое техобслуживание, электрослужба и КИПиА), а также пусконаладочные работы по новым проектам (проекты Завода Второго Поколения и Закачки Сырого Газа), мероприятия по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), собрания с руководителями и инструкторами; собрания с руководством Производства, руководством отдела кадров, аудиты и форумы высшего руководства ТШО по ТБ, конференцсвязь и обсуждения с поставщиками, собрания по ТБ.
- Письменные переводы – техническая документация по обучению персонала отделов эксплуатации и техобслуживания, презентации, орг-структуры, технологические спецификации, руководства по эксплуатации и ТО нефтегазоперерабатывающего, элeктротехнического оборудования, КИПиА и вспомогательных систем, технические чертежи и схемы (редактирование и перевод фотоизображений), документы по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), отчеты инструкторов и руководителей, инструкции по ТБ и нормативные документы.
- Административные обязанности – Координирование работы переводчиков в группе обучения, распределение рабочей нагрузки, выверка и контроль переведенных материалов, ведение и перевод протоколов совещаний.
2001 – 2003
ОАО “Ульбинский Металлургический Завод”,
Отдел внешнеэкономических связей, Усть-Каменогорск
Полная занятость: Переводчик
- Устные переводы – Переговоры и совещания высшего руководства с заказчиками, конференцсвязь, обсуждения со специалистами. Установка и пуско-наладка оборудования, Инспекции и верификации МАГАТЭ.
- Письменные переводы – техническая документация по урановому, бериллиевому и танталовому производству (технологические спецификации, технические данные, чертежи и схемы); экономическая и банковская документация (контракты, приложения, доп. соглашения).
Сентябрь 2000
Разовые контракты с ОАО "Казцинк”, Усть-Каменогорск.
Внештатно: Переводчик
- Устные переводы – переговоры и связь с заказчиками (Knelson Concentrators (Канада) и британская комиссия по оценке мощности рудных месторождений рудников ВКО).
- Письменные переводы – техническая документация, связанная с обогащением драгоценных металлов, геологией и подземными разработками и оборудованием.
Профессиональные навыки и знания:
Обширный опыт переводческой деятельности (письменно и устно) в горнодобывающей, нефтегазовой, металлургической отраслях.
- Отличное знание приложений Internet, MS Word, Power Point, хорошее знание приложений MS Excel, Project, Visio, AutoCAD
- Навыки подготовки и проведения презентаций, планирования рабочего времени, общения и ведения переговоров, полученные на соответствующих тренингах.
- Самостоятельность, ответственность, общительность, точность, навыки командной работы, творческий подход к исполнению поставленных задач.
- Стремление к саморазвитию, умение работать с дополнительной информацией, периодическими изданиями, навыки управления и развития персонала.