Савватеев Михаил Вадимович
Мужской, 59 лет
Семейное положение: Состою в браке, дети есть
Мобильный телефон: +7 (926) 257-3532 (моб.); +7 (495) 397-8085 (дом.)
E-mail: mikhail.savvateyev@gmail.com
Образование:
Высшее образование. В 1986 году окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГПИИЯ им. М.Тореза) по специальности "переводчик-референт (английский и норвежский языки)".
Проходил стажировку в Университете SUNY Albany (США) в рамках программы студенческих обменов (октябрь 1985 г. - январь 1986 г.).
Владение иностранными языками:
Свободно владею английским языком.
Опыт работы
Декабрь 1995 - март 2016 г.
PricewaterhouseCoopers (PwC) в России
Переводчик высшей квалификации бизнес-консультационной практики; переводчик высшей квалификации аудиторской практики; младший менеджер отдела переводческих и редакторских услуг
Письменные и устные переводы любой тематики и любой степени сложности, в том числе на правительственном уровне; вычитка переводов, выполненных другими переводчиками; руководство группой переводчиков бизнес-консультационной практики
Курсы повышения квалификации в Университете Heriot-Watt University (Эдинбург, Великобритания) в 2002, 2004, 2006 и 2011 гг.
Основные обязанности:
- письменный перевод (с английского языка на русский и с русского языка на английский) презентаций, предложений, писем и отчетов любой степени сложности по различным направлениям, включая аудит, финансирование, инвестиционную деятельность, страхование, сферу высоких технологий, нефтегазовую отрасль, телекоммуникации, недвижимость, здравоохранение, сельское хозяйство, спортивную индустрию и т.д.);
- перевод юридических документов (контрактов, соглашений, доверенностей и т.д.);
- перевод протоколов заседаний руководящих органов компаний;
- перевод внутренней корреспонденции, внутрикорпоративных коммуникаций и других документов;
- вычитка переводов любой степени сложности, выполненных другими переводчиками PwC;
- устный последовательный перевод на деловых встречах, совещаниях, конференциях и т.д.;
- синхронный перевод (шушутаж);
- создание отраслевых глоссариев для переводческой команды;
- руководство группой в составе пяти переводчиков практики бизнес-консультирования;
- выполнение работы в жестких временных рамках с высокой скоростью (до 10-12 страниц в день) и высоким уровнем качества.
Январь 1994 - декабрь 1995 г.
Общественно-государственный фонд "Российский центр приватизации"
Письменный и устный переводчик английского языка
Устные и письменные переводы любой тематики и любой степени сложности для руководства фонда, в том числе на правительственном уровне.
Август 1986 - январь 1993 г.
Телеграфное агентство Советского Союза (ТАСС)
Письменный переводчик английского языка Главной редакции иностранной информации
Письменные переводы общественно-политической и экономической тематики с английского языка на русский, в том числе на правительственном уровне;
стажер-практикант отделения ТАСС в Великобритании с января по июль 1992 г.: подготовка обзоров английской прессы, подготовка материалов ТАСС для печати; письменные переводы на русский язык.
Профессиональные навыки и знания:
- письменный перевод (с английского языка на русский и с русского на английский) презентаций, предложений, писем и отчетов любой степени сложности по различным направлениям, включая аудит, банковские услуги, финансирование, инвестиционную деятельность, страхование, сферу высоких технологий, нефтегазовую отрасль, металлургию, телекоммуникации, недвижимость, здравоохранение, сельское хозяйство, спортивную индустрию и т.д.);
- перевод юридических документов (контрактов, соглашений, доверенностей и т.д.);
- перевод протоколов заседаний руководящих органов компаний;
- перевод внутренней корреспонденции, внутрикорпоративных коммуникаций и других документов;
- вычитка переводов любой степени сложности;
- устный последовательный перевод на деловых встречах, совещаниях, конференциях и т.д.;
- синхронный перевод (шушутаж)для иностранных специалистов на деловых встречах и совещаниях;
- создание отраслевых глоссариев для переводческой команды;
- руководство группой переводчиков;
- выполнение работы в жестких временных рамках с высокой скоростью (до 10-12 страниц в день) высоким уровнем качества.
Дополнительные сведения:
Навыки: уверенный пользователь MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, SDL Trados, SDL Multiterm; высокая скорость печати слепым методом, перевод до 10-12 страниц в день.
Интересы/хобби: путешествия, музыка, поэзия, спорт
Комментарий к резюме:
Буду рад найти практическое применение своему богатому (30-летнему) переводческому опыту, глубоким профессиональным знаниям и практическим навыкам.