Роман
Мужской, 40 лет
Семейное положение: Не состою в браке, детей нет
Мобильный телефон: 8-903-2808138
E-mail: romano-k@mail.ru
Занятость: Полная
График работы: Полный день
Условия:
март 2005: официальный переводчик КВТС “Рособоронэкспорта” (комитет по внешней торговле и сотрудничеству).
ноябрь 2004 – июнь 2006: преподаватель-стажёр кафедры романских языков Военного Университета.
сентябрь-октябрь 2004: переводчик при обеспечении совместных учений итальянских ВМС и российского ВМФ (Турция-Греция-Италия-Мальта). Перевод Командующего ЧФ адмирала Владимира Масорина, Министра обороны Италии Антонио Мартино и Президента Мальты Гвидо де Марко.
июль-август 2004: спецкорреспондент международного отдела телекомпании “ТНТ”.
Образование:
2001 – 2006: Военный Университет (ВИИЯ – Военный Институт Иностранных Языков), факультет ЗВИ(зарубежной военной информации); специальность: лингвист-переводчик со знанием итальянского и английского языков; специалист по ИПВ(информационно-психологическому воздействию). Диплом с отличием.
1991-2001: Английская Международная гимназия. Аттестат с отличием.
Дополнительное образование:
Malta International Academy
Владение иностранными языками:
Итальянский язык (свободное владение)
Английский язык (свободное владение)
Испанский язык (начальный уровень)
Опыт работы
июль-август 2004: спецкорреспондент международного отдела телекомпании “ТНТ”.
сентябрь-октябрь 2004: переводчик при обеспечении совместных учений итальянских ВМС и российского ВМФ (Турция-Греция-Италия-Мальта). Перевод Командующего ЧФ адмирала Масорина В.В., Министра обороны Италии Антонио Мартино и Президента Мальты Гвидо де Марко.
с ноября 2004: преподаватель-стажёр кафедры романских языков Военного Университета.
март 2005: официальный переводчик КВТС “Рособоронэкспорта” (комитет по внешней торговле и сотрудничеству).
08-11 мая 2005: официальный переводчик при праздновании шестидесятилетия победы над фашисткой Германией. Перевод Премьер-министра Италии Сильвио Берлускони, Министра обороны РФ Сергея Иванова и Президента РФ Владимира Путина.
июль 2005: официальный переводчик НЦУЯО ГШ МО РФ (Национальный центр по уменьшению ядерной опасности).
с июля 2006 по декабрь 2008: инспектор в области международных договоров, старший референт-переводчик Управления по контролю за выполнением международных договоров РФ (МИД РФ), отдел сопровождения, обработки и анализа зарубежной информации. (Работа с Договором о сокращении наступательных вооружений, а также с другими международными договорами по линии ОБСЕ: Венский документ 1999 г. о мерах по укреплению доверия и безопасности в Европе, Договор по Открытому Небу, ДОВСЕ и др.).
Профессиональные навыки и знания:
см. далее
Дополнительные сведения:
Аналитический склад ума, способность к прогнозированию, активность, исполнительность, ответственность, стрессоустойчивость, коммуникабельность, бесконфликтность.
Опыт ведения переговоров с иностранными клиентами, подготовка документации.
Готовность к командировкам.
Наличие собственного а/м.
Комментарий к резюме:
с июля 2006 по январь 2009: инспектор в области международных договоров, старший референт-переводчик Управления по контролю за выполнением международных договоров РФ (при МИД РФ), отдел сопровождения, обработки и анализа зарубежной информации.
июнь 2005 – июнь 2006: официальный переводчик НЦУЯО ГШ МО РФ (Национальный центр по уменьшению ядерной опасности).
май 2005: официальный переводчик Управления делами Президента РФ при праздновании шестидесятилетия победы над фашисткой Германией. Переводческое обеспечение Премьер-министра Италии Сильвио Берлускони, Министра обороны РФ Сергея Иванова и Президента РФ Владимира Путина.